Что называют языком

Что называют языком

Многим близкородственным народам, жившим по соседству, переводчики вообще были не нужны, т.к. они говорили на похожих языках (примерно как в современной Германии, где диалекты взаимопонятны).

Общим правилом для древних переводчиков был билингвизм, т.к. долгое время не существовало самой идеи об иностранном языке как о «предмете». Проще говоря, одновременно два необходимых языка были для таких людей родными (например, для детей от смешанных браков). И сегодня такая ситуация не редкость, особенно в регионах с диглоссией, то есть с параллельным распространением двух языков (например, в Уэльсе, где дома могут говорить по-валлийски, а в общественных местах — по-английски). Альтернативный пример — восприятие и проникновение чужой культурой, когда индивид оказывается в инокультурной среде и выучивает язык непосредственно из общения (например, Марко Поло в Китае). На ум сразу приходит сцена из х/ф «13-й воин», где герой А. Бандераса за один вечер изучает древнескандинавский, просто слушая спутников (конечно, это утрированное представление). Часто язык мог передаваться через миссионеров.

В других ситуациях мог быть язык-посредник, через который выучивался третий язык (что-то вроде «Общего наречия» во «Властелине колец»). Например, для Древнего Востока таким языком стал арамейский (язык Христа), в Римской империи — латынь, на мусульманском Востоке — арабский и т. д.

В более поздние времена были действительно созданы грамматики для классических языков, например, для латинского и древнегреческого, но пока они были живыми, их предпочитали учить у носителей (для Рима греческий был практически элитарным языком, как французский для российского дворянства). Священные языки могли иметь только фиксированные тексты («Тора», «Бхагаватгита» и др.) без отдельных грамматик, на которых и строилось обучение.

Наконец, не стоит забывать о пиджинах и креольских языках, когда в контактной зоне оказываются носители разных языков без посредника и вырабатывается примитивный механизм устного общения на уровне «твоя моя понимай нет» (скажем, русско-норвежский и русско-китайский; а вот даже цитата из «Саги об Ингваре Путешественнике»: «Свейн велел своим людям сойти на берег, и стали торговаться с местными жителями, и никто не понимал, что говорили другие»). Это обычная ситуация в плантационных хозяйствах. Любопытно, что дети способны воспринять эту, на первый взгляд, околесицу, найти в ней систему и в течение нового поколения пиджин превращается в креольский язык. Существует, скажем, экстремальная точка зрения, что ранний среднеанглийский (XII-XIII вв.) после нормандского завоевания 1066 г. представлял собой по сути креольский язык, благодаря чему в современном английском так много французских заимствований.

Важно помнить, что язык — это отнюдь не какая-то абстрактная субстанция, которой нас учат в школе, язык — это выразитель культуры. Нельзя учить иностранный язык, не изучая иностранной культуры. Это было всегда верно и для древних эпох. Если индивид долгое время жил на чужбине, он так или иначе транслировал иную культуру на её же собственном языке.

Более подробно я рекомендую почитать увлекательную книгу В. Плунгяна «Почему языки такие разные».



Источник: TheQuestion.ru


Добавить комментарий